Умные очки неожиданно находят свою нишу в корейских дорамах и театральных постановках.
Ежегодно миллионы людей смотрят корейский контент, не зная ни слова на корейском языке. Они смотрят передачи с субтитрами, читают переведенные тексты песен и находят обходные пути. Но с живыми театральными постановками всегда была другая проблема — их нельзя поставить на паузу или перемотать назад. В этом и заключается проблема: корейский стартап считает, что нашел решение, и Юрой Ван был одним из первых, кто это попробовал. 22-летний работник розничной торговли из Тайбэя — поклонник K-pop, любящий корейскую культуру, но не говорящий на корейском языке. Когда он пошел на гастрольный спектакль «Магазинчик «Второй шанс»», основанный на корейском романе, ставшем бестселлером на Тайване, он ожидал увидеть субтитры. Вместо этого он получил пару массивных очков в черной оправе с искусственным интеллектом , которые в режиме реального времени переводили диалоги прямо на линзы. « Как только я узнал, что они доступны, мне не терпелось их попробовать », — сказал он. Ван принадлежит к растущей аудитории, которая открывает для себя, что умные очки — категория технологий, годами пытавшаяся найти свое применение в массовом сегменте, — возможно, нашли свое призвание в самом неожиданном месте: в корейском театре.
Как работают эти очки?
Система под названием Owl была разработана корейским стартапом Xpert Inc. Очки подключаются к приложению на телефоне, где можно выбрать язык (корейский, английский, японский или китайский), установить размер шрифта и указать, где на линзах должен отображаться текст. Когда актеры начинают говорить, искусственный интеллект отслеживает ключевые слова и в режиме реального времени сопоставляет перевод с диалогом. В отличие от традиционных субтитров или субтитров на планшетах, которые требуют от зрителя постоянно переводить взгляд со сцены на экран, эти субтитры позволяют зрителю оставаться в поле зрения. Зритель полностью погружается в происходящее, а не гоняется за текстом на стене.
Недостатки всё ещё есть. Иногда возникают проблемы с синхронизацией, импровизированные реплики могут сбивать систему с толку, а носить их поверх имеющихся очков с диоптриями немного неудобно. Компания Xpert Inc признаёт, что иногда технологии всё ещё требуют вмешательства человека для исправления неполадок. Но более лёгкая модель уже выходит этой весной, а повышение точности — следующий заявленный приоритет компании.
Почему именно корейский театр?
Южная Корея уже более десяти лет экспортирует театральные постановки в Азию, но недавно произошли перемены. Мюзикл «Возможно, счастливый конец», премьера которого состоялась в небольшом театре Сеула в 2016 году, в 2024 году добрался до Бродвея с английским переводом и в следующем году завоевал шесть премий «Тони». Этот единственный момент открыл дверь, в которую теперь устремляются продюсеры по всей Корее.
Министерство культуры, спорта и туризма Кореи выделяет в этом году 18 миллионов долларов на финансирование корейских мюзиклов, что на 14 миллионов долларов больше, чем в 2025 году. Корейская туристическая организация уже запустила программу под названием «Умный театр», финансирующую использование очков с искусственным интеллектом на площадках в Сеуле и на отдельных зарубежных мероприятиях. Для участия в программе отбираются спектакли, обладающие потенциалом привлечения иностранной аудитории, при этом доступные темы, международный исходный материал и музыка K-pop дают некоторым постановкам преимущество. Результаты заметны. Постановки, такие как «Магазинчик «Второй шанс»», «Внутри меня» и «В поисках мистера Судьбы», раньше почти не посещались иностранцами, а теперь их количество практически ежедневно.
Более рискованная ставка: оставить его на корейском языке.
Что делает этот эксперимент по-настоящему интересным, так это лежащая в его основе философия. Хван Ки Хён, продюсер «Магазина второго шанса», дважды отклонял предложения о постановке своего шоу на других языках. Он делает ставку на то, что иностранная аудитория хочет корейский контент на корейском языке, и что именно очки помогут это обеспечить.
Это не безумная ставка. Фанаты BTS давно выступают за то, чтобы слушать их музыку на корейском языке в оригинале, а не в переводе. Тот же принцип проявляется в кино, индустрии красоты и кулинарии. Привлекательность корейской культуры для многих представителей мировой аудитории заключается в том, что она ощущается по-настоящему, аутентично корейской. Перевод может размыть именно то, за чем люди пришли.
Так что, это действительно масштабируемо?
Между нынешним положением дел и полномасштабной корейской театральной волной, захлестнувшей западные сцены, существуют реальные препятствия. Например, профсоюзные правила в Нью-Йорке, скорее всего, подтолкнут бродвейскую постановку корейского спектакля к англоязычному представлению независимо от того, какие очки носит публика. Но исследователи и представители индустрии за рубежом внимательно следят за ситуацией. Сара Бэй-Ченг, профессор новых технологий в театре в Университете Торонто, рассматривает Корею как важный экспериментальный пример. Если очки получат там распространение, это может открыть доступ к живым выступлениям для тех, кто раньше не имел такой возможности, независимо от языка.
Умные очки для субтитрования от британских компаний Built for Good и Xrai Glass уже появляются в кинотеатрах США и Европы, так что технология распространяется не только за пределы корейских постановок. Но именно в Корее культурные амбиции и технологический эксперимент совпадают, и именно это сочетание делает проект достойным внимания. Очки несовершенны, театральная индустрия конкурентна, Бродвей не ждет их с распростертыми объятиями, но для 22-летнего парня из Тайбэя, который просто хотел следить за сюжетом, они оказались достаточно удобными, чтобы он использовал их снова.
Мне бы очень хотелось, чтобы это распространилось за пределы нескольких регионов. Сама идея того, что можно посмотреть театральное представление на языке, которого не знаешь, и при этом следить за каждым моментом, просто надев умные очки, кажется почти сюрреалистичной. Это устраняет невидимый барьер, который обычно ограничивает подобные впечатления. Вы больше не зависите от субтитров на экране или предварительного знания языка. Вместо этого история разворачивается естественно перед вами, полностью погружая вас в происходящее, не создавая ощущения отчужденности. Если это станет широко доступным, это может полностью изменить то, как люди воспринимают искусство и культуру за пределами своих стран. И, честно говоря, именно это делает это таким захватывающим.